Здійснюємо надання перекладача синхронного перекладу, перекладача-синхроніста для Ваших заходів.
Синхронний перекладач - головна ланка в процесі перекладу. Усний синхронний переклад не може працювати без кваліфікованих фахівців перекладачів. Саме їх голос чують всі учасники конференції. Зазвичай перекладач синхроніст працює в парі на одну мову перекладу, по 15-20 хвилин кожен. Щоб перекладачі синхроністи не заважали один одному, щоб ви чули тільки одну мову, а не кілька і в канал перекладу не надходили сторонні звуки із залу - вони повинні бути в спеціальній звукоізольованій кабіні для перекладачів . Дуже важливо щоб вона була встановлена так, щоб перекладачі могли бачити артикуляцію людини, яка виступає. Також досить важливо, щоб перекладач синхроніст заздалегідь ознайомився з текстами доповідей, виведеними на екран діаграмами, і мав перед собою в друкованому вигляді презентації учасників.
Ціна: 2 особи (8 годин роботи) – 12 800 грн.
Якщо у Вас плануються бізнес-переговори, виставки, зустрічі, або Вам просто необхідно організувати супровід приїжджого гостя, який не говорить на мові країни, в яку він приїхав, Вам необхідно скористатися послугою усного послідовного перекладу.
Послідовний переклад - один з видів усного перекладу, при якому фахівець виконує переклад на певну мову після того, як спікер перестає говорити, закінчивши всю мова або якусь її частину. Для послідовного перекладу не потрібно додаткове технічне обладнання і потрібно менше ресурсів перекладачів (досить залучити одного перекладача на тривалий захід). Ми підберемо для Вас перекладача, який спеціалізується саме на певній, потрібної Вам, тематиці. Ваш захід буде успішним, якщо Ви скористаєтеся нашими послугами.
Послідовний переклад зазвичай використовується при проведенні заходів з невеликою кількістю учасників, при ділових перемовинах, семінарах, брифінгах, а також проведенні екскурсій та супроводі делегацій.
Ціна: 1 особа (1 година роботи) – 700 грн.
Усний переклад - це правильна передача сенсу усного висловлювання, складеного на одній мові з допомогою мовних засобів іншої мови. Сьогодні це один з перекладів, який користуються попитом.
Розрізняють два основні види усного перекладу:
• послідовний переклад, коли після прослуховування висловлювання робляться спеціальні паузи для перекладу. Для такого виду перекладу не потрібне спеціальне обладнання та послуга може бути надана в будь-якому місці.
• синхронний переклад, коли переклад здійснюється паралельно з виступом. Оратору не потрібно робити паузи, щоб надати перекладачеві час виконати переклад. Такий вид перекладів передбачає ряд вимог до приміщення та обладнання.
Усний переклад в Києві - це відповідальний процес, який під силу справжнім професіоналам, таким, як співробітники нашої компаниії.
Послуги перекладу тексту можуть включати адаптацію як художньої літератури, так і офіційно-ділової. При роботі з конкретним видом документації існує своя унікальна специфіка. Так, якщо ви вирішите замовити переклад тексту художнього змісту, ми зробимо все можливе, щоб зберегти атмосферу і настрій оповіді. При роботі з документами юридичної, технічної, ділової спрямованості упор буде зроблений на коректному використанні термінології, збереженні ясності викладу.
Ціна: 1 сторінка (1800 знаків з пробілами) – 140 грн